Автоматически переводите текстовые файлы в Unreal Editor для Fortnite (UEFN) на языки, поддерживаемые Fortnite. Локализация файлов позволяет отображать весь текст в проекте на региональном языке, когда игрок из другого региона играет на вашем острове.
Локализация текста в UEFN разделена на два фазы (экспорт и перевод) и выполняется итеративно, по мере изменения локализуемого текста в проекте.
Экспорт
Экспорт — это процесс получения локализуемого текста из контента вашего проекта (ресурсов и Verse) и его преобразования в готовые к переводу файлы Переносимого объекта (ПО) для каждого языка.
Экспорт запускается через Сборку > Экспорт локализации. Если вы ещё не задали настройки локализации для своего проекта (Проект > Настройки проекта), вам будет предложено сделать это, прежде чем двигаться дальше.


Настройки, относящиеся к экспорту:
-
Родной язык
-
Это язык, на котором написан локализуемый текст вашего проекта.
-
Все локализуемые тексты должны быть написаны на одном языке и не должны изменять эту настройку, если вы уже начали переводить проект (в противном случае вы утратите существующие переводы).
-
-
Языки для генерирования
-
Это список языков, для которых потребуются данные локализации для вашего проекта.
-
Этот список ограничен языками, поддерживаемыми Fortnite.
-
-
Формат переносимого объекта
-
Этот параметр определяет формат экспортируемых файлов переносимого объекта.
-
Вы можете изменить это значение после того, как начнёте переводить проект, если потребуется переключиться на другой формат для перевода вручную.
-
Процесс экспорта выполняется синхронно в локальном редакторе. Во время экспорта вы увидите уведомление о ходе выполнения.

По завершении экспорта вы найдёте файлы переносимого объекта для каждого языка в папке Локализация в контенте вашего проекта. Эти файлы являются частью контента проекта, и с ними следует обращаться так же, как с любым другим контентом проекта.
Отправьте эти файлы в систему контроля версий или включите Unreal Revision Control в своих проектах.
Click image to enlarge.
Эти файлы переносимого объекта будут включены при выгрузке проекта и автоматически преобразованы в формат среды выполнения в процессе конвертации.
Перевод
Перевод — это процесс добавления замены на каждом языке в локализуемый текст, который был экспортирован в файлы переносимого объекта для каждого языка (данные локализации для вашего проекта).
Автоматическая локализация
Автоматическая локализация — это процесс запуска машинного перевода экспортированных данных локализации для вашего проекта. Он может использоваться в качестве альтернативы или дополнения к ручному переводу экспортированных файлов переносимого объекта.
В настоящее время перевод вручную недоступен, поэтому единственный доступный метод перевода — автоматическая локализация. Попытка изменить данные в файлах переносимого объекта приведёт к ошибке модерации. Вы можете проверить, есть ли у вас соответствующие права, попробовав отредактировать файл переносимого объекта в UEFN.
Процесс запуска автоматической локализации: Сборка > Запустить автоматическую локализацию. Если вы ещё не настроили параметры автоматической локализации для своего проекта (Проект > Настройки проекта), вам будет предложено сделать это, прежде чем двигаться дальше.


Настройки, относящиеся к автоматической локализации:
-
Языки для перевода
-
Это список языков, для которых функция автоматической локализации будет запускать машинный перевод.
-
Это может быть подмножество языков, для которых ваш проект экспортирует данные локализации, и вы можете изменять их в любое время.
-
-
Режим перевода
-
Этот параметр определяет, может ли функция автоматической локализации заменить существующие данные перевода на машинную версию.
-
По умолчанию машинному переводу подвергнется только непереведённый текст.
-
Процесс перевода выполняется асинхронно через онлайн-службу, и нет необходимости держать проект или UEFN открытыми, пока она работает. Во время перевода вы увидите уведомление о ходе выполнения.

По завершении процесса перевода вам будет предложено импортировать результат. Это позволит заменить файлы переносимого файла на диске на новые данные перевода.

Локализация ресурсов
Локализация ресурсов позволяет полностью заменить один ресурс на другой для каждого языка. К примеру, вы можете заменить текстуру, потому что она содержит текст, который нужно перевести в самой текстуре, или ресурс, который содержит контент и ссылки, относящиеся к локальным событиям, не имеющим отношения к другому языку или региону.
Локализованные ресурсы находятся в папках для каждого языка: папка L10N > папка контента вашего проекта. Поэтому, если у вас есть ресурс /MyProject/MyFolder/MyAsset и вы хотите локализовать его на французский (fr), то локализуемым ресурсом будет /MyProject/L10N/fr/MyFolder/MyAsset.
В Каталоге ресурсов есть настройки, которые помогут вам управлять локализованными ресурсами. Она находятся в подменю Локализация ресурсов. Локализованные ресурсы в Каталоге ресурсов по умолчанию скрыты. Нажмите на Настройки > Показать локализованный контент, чтобы просмотреть их.