Traduce automáticamente tus archivos de texto en Unreal Editor para Fortnite (UEFN) a los idiomas compatibles con Fortnite. La localización de tus archivos permite que todo el texto del proyecto se muestre en un idioma local cuando un jugador de otra región juegue en tu isla.
La localización de texto en UEFN se divide en dos fases (exportación y traducción), y está diseñada para ejecutarse de forma iterativa a medida que el texto localizable de tu proyecto cambia con el tiempo.
Exportar
La exportación es el proceso de recopilar el texto localizable del contenido de tu proyecto (recursos y Verse) y convertirlo en archivos de objeto portátil (PO) por idioma listos para su traducción.
Se activa mediante Compilación > Exportar localización. Si aún no has configurado los ajustes de localización de tu proyecto (Proyecto > Configuración del proyecto), se te pedirá que lo hagas antes de continuar.
Los ajustes relevantes para la exportación son los siguientes:
Idioma nativo
Este es el idioma en el que está escrito el texto localizable de tu proyecto.
Debes escribir todo el texto localizable en el mismo idioma, y no debes cambiar esta configuración una vez que hayas empezado a traducir el proyecto o de lo contrario perderás las traducciones existentes.
Idiomas que se van a generar
Esta es la lista de idiomas que tendrán datos de localización de tu proyecto.
Esta lista se limita a los idiomas disponibles en Fortnite.
Formato PO
Controla el formato específico de los archivos PO exportados.
Puedes cambiar esto una vez que hayas empezado a traducir tu proyecto si crees que necesitas cambiar a un formato diferente para la traducción manual.
El proceso de exportación se ejecuta de forma síncrona en tu editor local. Verás una notificación de progreso mientras se ejecuta.
Una vez finalizada la exportación, encontrarás los archivos PO por idioma en la carpeta Localización del contenido del proyecto. Estos archivos forman parte del contenido de tu proyecto y deben gestionarse como cualquier otro contenido del mismo.
Envíalos al control de versiones o activa Unreal Revision Control en tus proyectos.
Haz clic en la imagen para ampliarla.
Estos archivos PO se incluyen al cargar el proyecto y el proceso de cooking los convierte automáticamente a su formato de tiempo de ejecución.
Traslación
La traducción es el proceso de añadir sustituciones por idioma para el texto localizable que se exportó a los archivos PO por idioma (los datos de localización de tu proyecto).
Localización automática
La localización automática es el proceso de ejecutar una traducción automática sobre los datos de localización exportados de tu proyecto, y puede utilizarse como alternativa o complemento a la traducción manual de los archivos PO exportados.
La localización automática se activa mediante Compilar > Compilar localización automática. Si aún no has configurado los ajustes de localización de tu proyecto (Proyecto > Configuración del proyecto), se te pedirá que lo hagas antes de continuar.
Los ajustes relevantes para la localización automática son los siguientes:
Idiomas a los que traducir
Esta es la lista de idiomas para los que la localización automática ejecutará la traducción automática.
Puede ser un subconjunto de los idiomas para los que el proyecto exporta datos de localización y puede modificarse en cualquier momento.
Modo de traducción
Controla si la localización automática puede sustituir los datos de traducción existentes por traducciones automáticas.
Por defecto, solo se traducirá automáticamente el texto no traducido.
El proceso de traducción se ejecuta de forma asíncrona a través de un servicio en línea, y no es necesario que mantengas tu proyecto o UEFN abiertos mientras se ejecuta. Verás una notificación mientras se ejecuta el proceso de traducción.
Cuando este haya finalizado, se te pedirá que importes el resultado. Esto actualizará tus archivos PO en el disco con los nuevos datos de traducción.
Localización manual
Puedes editar directamente los archivos PO exportados para tu proyecto. Esto se puede hacer con los archivos almacenados en tu disco o a través del explorador de contenido en UEFN. El método manual te permite proporcionar traducciones personalizadas o editar las traducciones generadas por la localización automática.
PO es un formato común y puede editarse de manera local haciendo cambios en el propio archivo o usando una herramienta de traducción como Poedit. Para traducciones colaborativas, puedes probar Smartling o Crowdin. Si usas Crowdin, verifica tu configuración de exportación del formato PO.
Localización de recursos
La localización de recursos te permite sustituir completamente un recurso por otro en cada idioma. Por ejemplo, quizá te interese sustituir una textura porque contiene texto que debe traducirse en la propia textura, o puede que un recurso incluya contenido y referencias que hagan referencia a eventos locales que no tendrían sentido para otra cultura o región.
Los recursos localizados se encuentran en carpetas específicas de cada idioma en la carpeta «L10N» de la carpeta de contenido del proyecto. Por tanto, si tienes un recurso denominado /MyProject/MyFolder/MyAsset y quieres localizarlo al francés («fr»), el recurso localizado sería /MyProject/L10N/fr/MyFolder/MyAsset.
El explorador de contenido cuenta con opciones que te ayudarán a gestionar los recursos localizados. Se encuentran en el submenú Localización de recursos. Los recursos localizados están ocultos por defecto en el explorador de contenido. Haz clic en Ajustes > Mostrar contenido localizado para verlos.